© Mauro Baudino Collection - All rights reserved.

Studies

Interpretation and translation.

The      German      language      is      very      much      alive      and      this      means      that      small      changes      in      styles,      words      and      meanings      develop     over      time      which      causes      certain   risks.      One      needs      to      have      a      basic      understanding      of      the      terminology      of      the      time      and     the      subject      (in      this      case      the      gun      business)      in      order      to         interpret         and      translate         this         material         correctly.         Luckily         for        me         the         early         Dutch         and         early         German         languages         share         a         lot         of         common         aspects,         which         was         quite         helpful        in      some   cases.   A   good   knowledge   of   the   companies,   the   major   players   and   the   products   involved   also   helps   to   interpret   the material   more   effectively.      The         cooperation         of         Paul         Mauser         was         important,         however.         He         wrote         most         of         his        notes         while         sitting         in         the         train.      These         notes         are         usually         well         written         and      relatively         straightforward         to        interpret.         Things         got         worse         when         he         was         making         notes         as         he         went         along.         These         quick         scribbles         while        standing         or         walking      are         very         hard         to         interpret         and         there         are         several         examples         of         texts         that         Paul         himself        rewrote         because         he         had         trouble         decoding         what         he         had         scribbled      down   himself!      When         we         have         re-assembled        and         interpreted         the         German         texts         themselves,         the         next         challenge         begins.         Translating         these         notes         from        German         into      English         is         not         as         straightforward         as         one         might         expect.         First         there         is         the         technical         jargon,        which         is         not         only         specific         for         the         business,         but         also         for         a      certain         time-frame.         Furthermore         it         is         impossible        to         simply         translate         the         texts         word         by         word.         It         would         lead         to         some         babelesque                  'Google'         translation         that      is        quite         funny         to         read         but         is         mostly         useless.         So         the         translation         effort         is         done         by         interpreting         the         text         and        rewriting         it         in         a         way         that         is         understandable         and      logical         in         the         modern         English         speaking         world.      The         worst        things         to         translate         (and         some         even         can't         be         translated         properly)         are         word         jokes.      And         although      Paul         was         a        rather         bad         joker,         he         did         write         down         a         couple         of         them.         The         pun         surrounding         the         'Eierfrau'         (or         'Egg         Lady',        a         women         who         sold         fresh         eggs)         is      completely   lost   in   translation.   The   problem   is   that   Germans   refer   to   certain   male genital parts as 'Eier'. OK,   time   to   look   at   some   words.   This   first   word   was   found   on   the   back   of   the   Luger   correspondence   mentioned   earlier:The     town      of      'Karlsruhe',      home      of      DWM's      ammunition      production      plant.      Note      that      the      u      and      the      e      look      very      similar.      The     small  accent  above  the  u  helps us to interpret it as a letter u (without umlaut!). Karlsruhe This name is more familiar:              Another familiar name:                    And in the end DW u. MF - Deutsche Waffen und                                                                                                                                           

Articles

Paul Mauser ARCHIVE
Karlsruhe Luger. Feederle. DWM - Deutsche Waffen und Munitionsfabriken.
Luger.                                                   Feederle.                                             Munitionsfabriken.  
© Mauro Baudino  - All rights reserved.

Studies

Interpretation and translation.

The      German      language      is      very      much      alive      and     this        means        that        small        changes        in        styles,      words      and      meanings      develop      over      time      which     causes      certain   risks.      One      needs      to      have      a     basic      understanding      of      the      terminology      of      the     time      and      the      subject      (in      this      case      the      gun     business)      in      order      to         interpret         and      translate        this         material         correctly.         Luckily         for         me         the        early         Dutch         and         early         German         languages        share         a         lot         of         common         aspects,         which         was        quite         helpful         in      some   cases.   A   good   knowledge of    the    companies,    the    major    players    and    the products    involved    also    helps    to    interpret    the material   more   effectively.      The         cooperation         of        Paul         Mauser         was         important,         however.         He        wrote         most         of         his         notes         while         sitting         in        the         train.      These         notes         are         usually         well        written            and        relatively            straightforward            to          interpret.         Things         got         worse         when         he         was        making         notes         as         he         went         along.         These        quick         scribbles         while         standing         or         walking     are         very         hard         to         interpret         and         there         are        several         examples         of         texts         that         Paul         himself        rewrote         because         he         had         trouble         decoding        what         he         had         scribbled      down   himself!      When        we         have         re-assembled         and         interpreted         the        German            texts            themselves,            the            next          challenge         begins.         Translating         these         notes        from         German         into      English         is         not         as        straightforward         as         one         might         expect.         First        there         is         the         technical         jargon,         which         is         not        only         specific         for         the         business,         but         also         for        a      certain         time-frame.         Furthermore         it         is        impossible         to         simply         translate         the         texts        word         by         word.         It         would         lead         to         some        babelesque                  'Google'         translation         that      is        quite         funny         to         read         but         is         mostly         useless.        So         the         translation         effort         is         done         by        interpreting         the         text         and         rewriting         it         in         a        way         that         is         understandable         and      logical         in        the         modern         English         speaking         world.      The        worst         things         to         translate         (and         some         even        can't         be         translated         properly)         are         word        jokes.      And         although      Paul         was         a         rather         bad        joker,         he         did         write         down         a         couple         of        them.         The         pun         surrounding         the         'Eierfrau'        (or         'Egg         Lady',         a         women         who         sold         fresh        eggs)            is        completely    lost    in    translation.    The problem    is    that    Germans    refer    to    certain    male genital parts as 'Eier'. OK,   time   to   look   at   some   words.   This   first   word was      found      on      the      back      of      the      Luger correspondence   mentioned   earlier:The      town      of     'Karlsruhe',        home        of        DWM's        ammunition      production      plant.      Note      that      the      u      and      the      e     look      very      similar.      The      small      accent      above      the     u      helps   us   to   interpret   it   as   a   letter   u   (without umlaut!). Karlsruhe This   name   is   more   familiar:                                          Another familiar   name:                                                            And   in   the   end   DW   u. MF - Deutsche Waffen und                                                                                                                                           

Articles

Archive Digitalization

The    Archive    digitalization    is    the    first    step    for    a serious   analysis   of   the   Paul   Mauser   documents. All   the   documents   are   sorted   by   year   and   then   by type   (diary,   letters,   notes,   telegrams...).   For      each     year      a      folder      is      defined.      Inside      it,      several     folders        are        associated        for        each        type        of      document.            Each      folder            contains            the        scan/picture      of      the      document      with      the      related     translation.      After      this      classification,      the   analysis and   interpretation   of   the   documents   start.   All      the     undated      document      are      stored      in      the      same     folder.      For      some         of         them         a         tentative         of        dating         could         be      done         based         on         the        content.         If         the         content         interpretation         is        accepted         then         the         document         is         moved         in        the  related year folder.
Paul Mauser ARCHIVE